您的當前位置: 大學首頁>>廣外新聞>>正文

我校首次派出學生到聯合國內羅畢辦事處實習
2019-08-08 文字:翻译学院 图片:翻译学院    (點擊: )

本網訊 我校翻譯學院經與聯合國內羅畢辦事處多方溝通,今年4月商定建立口譯實習崗位。8月至9月,翻譯學院2017級國際會議傳譯證書班方淑君和2018級國際會議傳譯證書班王小羽赴聯合國內羅畢辦事處展開爲期一個月的實習。這是我校首次派學生到聯合國內羅畢辦事處進行口譯崗位的實習。

實習學生方淑君(左三)、王小羽(左四)與聯合國內羅畢辦事處譯員合影

聯合國內羅畢辦事處中文科科長、資深譯員丁維剛,聯合國譯員樊祎和範琴英三位老師對實習同學進行指導。8月1日上午,兩位同學參加了摸底考試。考試內容是中英雙向同傳和視譯,材料節選自聯合國人居署大會(UN-Habitat)第一屆會議現場錄音,地點爲聯合國內羅畢辦事處(即UNON)日常開會的大會議室。

摸底考試現場

考試開始,淑君和小羽坐在兩個同傳箱中,輪流進行闡述。本次考試特別邀請了聯合國環境署南南合作首席協調官張世鋼爲兩位同學讀稿,模擬真實同傳場景。張世鋼還向兩位同學介紹了聯合國環境署,同時分享了兩個同傳實踐的經驗,一是注意發言人語速的問題,二是譯員必須具備較強的外交敏感度,把握發言人講話的重點。

這是一場無任何譯前准備的突擊考試,所以是個不小的挑戰,事後需要細細琢磨,反複練習。在考後總結會中,丁維剛表示,高級別場合的文件對翻譯精准度要求很高,所以通常會給議員一天或半天,最少一小時的准備時間,以保證翻譯工作的順利進行。他還提到,同傳最重要的是取舍,要抓主要信息,這將是本次培訓的重點內容。

實習同學在實習箱進行同傳

摸底考试结束后,两位同学旁听了非洲部分国家与IFAD(国际农发基金)和GCF(绿色气候基金)的会议,并同时在实习箱(Dummy Booth)中进行同传练习。

上一條:【世界·廣外】張慧文:我在聯合國國際貿易中心的實習感想
下一條:交通運輸部南海航保中心新聘人員培訓廣外開班
關閉窗口

中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区) 

? 2011 GDUFS | 粵ICP備06106464號-1 | 总机:(020)36207878 | 报警电话: (020)36206999 聯系我們 | 网站维护: 网络与信息化中心